日本人的汉语教材真让人大开眼界 趣读

2020-02-04 05:52 趣读

  前几天网友@WHyouqu分享了日本同学们在学习中文时用到的一个课本,里面对话的角色原型竟然都来自《西游记》。

  在教材的第四课中,背景故事是唐僧和悟空的第一次见面,不过没有惊天动地的猴王脱困,也没有温馨的拜师环节,倒更像是跨物种的抬杠现场。

  如果唐僧有内心戏,一定在想你这不废话么?和尚还能是做什么工作的,在问兼职么?

  接下来双方开始深入了解,互杠升级。和尚开始吐槽孙悟空体毛多,猴子开始怼三藏年纪轻轻就秃顶:

  这对组合还对「蟠桃园仙桃丢失事件」进行了甩锅「掰头」,悟空推卸责任的能力堪称一流:

  看到这小编已经快要笑劈叉了,要知道改编不是乱编呀。而另一位网友@Fake_KUMAMON则跟帖表示:勿6,这些都是日本版中文教材中的基本操作。

  随后便晒出了更多的中文教材截图,里面甚至还有中文互喷常用语。堪称,学中文,先怼人:

  当然,这类教材也不光是教别人怎么用中国话怼人,还有教方言。像是下面这本就在尝试教日本人学一嘴东北话,一通祝酒辞下来一点毛病也没有,老地道了:

  不过说实话,这些教材中的对话虽然在我们看来有些不着调,但书中确实运用到了一些中文的常用语。其实无论是哪国人,想要学习他国语言,估计都逃不开书本中「你好吗?我很好」这样的尬聊语境。同时学习语言的过程也是了解其他文化的过程,每个人都是从尬开始,然后慢慢熟练起来,这种事并不能一蹴而就。

上一篇:我为什么喜欢历史 下一篇:趣读 初中老师文言文写《钢铁侠传》网友:阅读